HPO機密日誌

自己をならふといふは、自己をわするるなり。

follow me を和訳してみる

別れの歌だと思っていた。

Follow me to a land across the shining sea
Waiting beyond the world we have known
Beyond the world the dream could be
And the joy we have tasted


輝く海を越えた地へ、私を追ってきて
そこは、私たちの知っている世界を超え、
夢でしかなった世界をも超えた先
私たちが味わったきたことのない喜びが待ってる場所


Follow me along the road that only love can see
Rising above the fun years of the night
Into the light beyond the tears
And all years we have wasted


愛だけが見いだせる道にそって、私を追ってきて
喜びの歳月の夜を登り、
私たちが無駄に流した涙も、無駄に過ごした年月をも超えて、
光の中へ


Follow me to a distant land this mountain high
Where all the music that we always kept inside will fill the sky
Singing in the silent swerve a heart is free
While the world goes on turning and turning
Turning and falling


遠く離れた地へ、この山を超えて、私を追ってきて
そこでは、私たちがずっと隠してきた音楽すべてが、空にひびきわたる
沈黙の中で歌えば、退屈な日常から離れ、こころは自由になる場所へ
この世界がまわり、まわりつづけ、
堕ちつづけているうちに


lytic:H.Kretzmer & H.Shaper

http://blogs.yahoo.co.jp/kiha58_1523/36518257.html

どうも別れの歌とは違うらしい。かなり難しい。

http://blogs.yahoo.co.jp/rmnjr654/18375554.html


そういえば、槇村なんとかの漫画はこの歌がテーマだったんだ。

愛のアランフェス 1 (集英社文庫―コミック版)

愛のアランフェス 1 (集英社文庫―コミック版)