HPO機密日誌

自己をならふといふは、自己をわするるなり。

吾唯足知

なんか続きを書きにくくなってしまった。たまたま英語圏の方にこの言葉を伝えたいことがあり、"I only know fulfillment." などと訳してしまった。"All I know is completeness."?うーん。

コメント欄参照のこと。id:godmotherさん、ありがとうございます。

id:shunkohさんに教えていただいた。やはり、素養のある方は違うなぁ。 

朝のTwitter界隈での結実。

(1)「充足を知れ」という教えと考えて→know/learn how (with what) you feel satisfied. (2)「私は充足を知っている」と言うだけなら→I know the way I feel satisfied. とかになるかな云々
<<

前後をまとめて下さったタンブラ。

http://shunkoh.tumblr.com/post/44497247/2008-08-03

http://twitter.com/shunkoh/statuses/875999607